Ciekawe miejsca
olie opslag
conteneurs déchets
nakładanie powłok teflonowych
drukowanie
tłumaczenia
hostel
apartamenty
pośrednictwo nieruchomości
turystyka
dieseltank

pośrednictwo nieruchomości

pośrednictwo nieruchomości

drukowanie

drukowanie

dieseltank

dieseltank

tłumaczenia

tłumaczenia

turystyka

turystyka

conteneurs déchets

conteneurs déchets

olie opslag

olie opslag

Nawigacja

apartamenty

apartamenty

nakładanie powłok teflonowych

nakładanie powłok teflonowych

hostel

hostel

nakładanie powłok teflonowych - olie opslag - dieseltank - tłumaczenia - hostel - conteneurs déchets - apartamenty - drukowanie - pośrednictwo nieruchomości - turystyka -

pozostałych pracowników, ponieważ oznacza zmianę cenionych przez nich wartości, nastawienia, celów, a także postaw6. Interesujące, z punktu widzenia zarządzania zmianą kulturową, wydają się nakładanie powłok teflonowych być odczucia i spostrzeżenia pracowników, bezpośrednio zaangażowanych w ten proces. W oparciu o metodę wywiadu7, zaprezentowano doświadczenia jednego z menedżerów, pracującego w międzynarodowym olie opslag zespole, w skład którego oprócz Polaków wchodzili Holendrzy i Anglicy, zajmujących stanowiska na najwyższych szczeblach kierowniczych w firmie zagranicznej, działającej w Polsce. Do dieseltank największych problemów w codziennej pracy zaliczono problemy w komunikacji, które wywołane

zostały kilkoma przyczynami. Po pierwsze znacznym utrudnieniem we wzajemnym porozumiewaniu się była tłumaczenia słaba znajomość języka współpracowników. Podstawowym językiem był angielski, natomiast wspomagano się również językiem polskim. W prezentowanym przypadku można było odczuć i dostrzec pewną hostel rywalizację: czyj język jest ważniejszy. Rodziło to pewne antagonizmy wiążące się z jednej strony z postawą obcokrajowców wobec Polaków: cóż to za menedżerowie, conteneurs déchets którzy mają problemy w komunikowaniu się w języku angielskim; z drugiej zaś strony Polacy, przy nadarzającej się okazji dawali odczuć obcokrajowcom, że skoro apartamenty

pracują w Polsce, w większości z Polakami, to powinni postarać się poznać język współpracowników. Brak znajomości języka nie był więc dobrze oceniany przez drukowanie Polaków, wykazujących brak zrozumienia w tym względzie i traktujących ten mankament przełożonych jako powód do żartów. Problemy we wzajemnym porozumiewaniu się między pracownikami pośrednictwo nieruchomości mających różne korzenie kulturowe, oprócz przyczyn językowych, wynikały również z trudności w komunikacji niewerbalnej. Konkretnym przykładem mogą być tutaj niezręczne sytuacje, będące następstwem turystyka zupełnie innego „odczytywania” gestów przez pracowników polskich i Anglika: dla angielskiego menedżera trzymanie

rąk w kieszeni sygnalizowało tzw. „luz”, miało wyrażać postawę przychylnego torby nastawienia, otwartości. Natomiast przez polskich współpracowników ten gest przełożonego był odbierany jako oznaka lekceważenia i ignorowania, co często wywoływało irytację. Nie dziwi więc wahacze reakcja pracowników, którzy rozmawiali z kierownikiem nie przerywając pracy, a to z kolei było odczytywane przez Anglika jako zupełne lekceważenie. Do tego dochodził wycieczki brak spójności między komunikacją werbalną i niewerbalną: dla Polaków trzymanie czegokolwiek w rękach podczas rozmowy nic nie znaczyło, a u Anglika wywoływało wrażenie, nauka języków obcych że

nie jest w centrum uwagi, odbierane było jako lekceważenie, na co reakcją była jego dezaprobata. Tak rodziło się błędne koło. Innym obszarem hydraulika uwidaczniania się różnic kulturowych było nastawienie do pracy. Zarówno Anglicy, jak i Holendrzy przywiązywali dużą wagę do punktualności i skrupulatnie przestrzegali ram czasowych meble kuchenne pracy, podczas której starali się koncentrować, nie tracić czasu na rozmowy. Taka postawa była obca pracownikom polskim bardziej elastycznym i spontanicznym, a zarazem ubrania ochronne wykazującym bardziej zadaniowe podejście do pracy. Jednak ta emocjonalność i często idący w

parze z nią brak asertywności Polaków, niekiedy zakłócały relacje zarówno drogi między pracownikami, jak i z klientami. Co więcej, takie reakcje były zupełnie nie zrozumiałe przez menedżerów-obcokrajowców, którzy w każdej sytuacji wykazywali się opanowaniem, toner spokojem i dystansem. Również negatywnie, bo jako marnowanie czasu, oceniali oni poranny, długi rytuał „zabierania się” do pracy pracowników polskich i rozmowy podczas język obcy pracy. A przecież jest to zwyczaj często spotykany w wielu firmach, nie tylko w omawianym przypadku. Z perspektywy polskiego menedżera w zespole międzynarodowym,dostrzec można jeszcze jedną

torby - wahacze - wycieczki - nauka języków obcych - hydraulika - meble kuchenne - ubrania ochronne - drogi - toner - język obcy -

Nawigacja

meble kuchenne

meble kuchenne

toner

toner

wycieczki

wycieczki

Ciekawe miejsca
ubrania ochronne
wahacze
wycieczki
język obcy
nauka języków obcych
drogi
hydraulika
meble kuchenne
toner
torby

język obcy

język obcy

drogi

drogi

hydraulika

hydraulika

nauka języków obcych

nauka języków obcych

torby

torby

ubrania ochronne

ubrania ochronne

wahacze

wahacze